علی همت مومیوند، از گویندگان واحد دوبلاژ سیما با بیان اینکه در سال جدید اتفاق خاصی در حوزه دوبله نیفتاده است، از وضعیت فعلی دوبله اظهار نارضایتی کرد.


او گفت: دوبله با همان روال سابق پیش می‌رود و هنوز اتفاق خاصی نیفتاده است.

این دوبلور که تاکنون در کارهایی چون «افسانه جومونگ»(فرماندار وان‌زی‌کین)، سریال «امام علی(ع)»(برادر قطام)، کارتون‌های «باب اسفنجی»(باب) و «گربه سگ»(سگ) و «تنها در خانه»(دزد چاق) گویندگی کرده است، در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو درباره‌ی اینکه آیا برداشتن تحریم‌ها تاثیری بر خرید فیلم‌های خوب خارجی برای دوبله گذاشته است؟ خاطرنشان کرد: هنوز اتفاق خاصی در این زمینه نیفتاده است. من هم مثل سایر همکاران با تمام مشکلات از قبیل نبود فیلم خوب، کمبود بودجه و ... که در زمینه دوبله به آن اشاره شده، موافقم و امیدوارم اتفاقات خوبی در سال جدید برای دوبله بیفتد. مشکلاتی که همکاران من به آن اشاره کردند کاملا درست است اما دو عاملی که در این حوزه خیلی موثر است و ما را اذیت می‌کند، کمبود کار و دستمزدهای پایین در این شغل است.

وی گفت: واقعا این روزها در دوبله هیچ خبری نیست و ما تاثیر رفع تحریم‌ها را هنوز در کار خودمان ندیده‌ایم. در حال حاضر یکسری فیلم‌های کره‌ای و چینی فقط برای رفع بیکاری دوبله می‌شوند و طی این مدت کارهای خوب و قشنگی برای دوبله به دستمان نرسیده است.

او سپس درباره دوبله سریال چینی «افسانه سه برادر» توضیح داد: اکنون مشغول دوبله یک مجموعه چینی تقریبا طولانی به مدیریت دوبلاژی افشین ذی‌نوری هستیم که فکر می‌کنم دوبله آن تا پایان امسال زمان ببرد.

مومیوند در پایان گفت: سریال «افسانه سه برادر» در 95 قسمت برای پخش از شبکه نمایش در حال دوبله است. دوبله این سریال پیش از ایام نوروز آغاز شده و همچنان ادامه دارد. «افسانه سه برادر» یک سریال چینی است که دوبله ژاپنی شده و این کار را برای ما دشوارتر کرده است ولی در مجموع، سریال قشنگی است.