منوچهر والی‌زاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوش‌شانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله می‌کنند و فیلم‌های دوبله‌شده‌ای را می‌بینیم که نه صدای دوبلورهایشان را می‌شناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور در گوشه و کنار فیلم‌ها دوبله می‌شوند و کار از دوبله در شبکه گذشته است.

به گزارش مثلث آنلاین / این دوبلور در گفت‌وگویی با ایسنا خاطرنشان کرد: ما فیلم‌هایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله می‌شوند فیلم‌هایی که درجه یک و محصول 2016 و 2017 هستند را دوبله کرده‌ایم. همین طور فیلم‌هایی که برای پخش از تلویزیون نبوده‌اند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشته‌اند.

او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفه‌ای من دوبله است، اما هیچ وقت در حاشیه کار نکرده‌ام. فیلم‌هایی که حرف می‌زنم نه زیرزمینی است و نه حاشیه دارد و چنانچه احساس کنم فیلم‌هایی حاشیه‌ دارند و افرادی خارج از کادر انجمن گویندگان آن را کار می‌کنند، با آن‌ها همکاری نمی‌کنم؛ البته آن‌ها هم سراغ من نمی‌آیند.

وی درباره اینکه فعالیت شبکه‌های خصوصی و افزایش آثار برای دوبله، تا چه میزان می‌تواند به رونق این عرصه کمک کند؟ اظهار کرد: این روزها همه داخل خانه کار دوبله می‌کنند. در گوشه و کنار کارهای زیادی دوبله می‌شود. همه جوان هستند و یاد گرفته‌اند. در ماهواره که انواع و اقسام فیلم‌ها دوبله می‌شود. در آمریکا، لندن و ... که از شبکه‌های ایرانی هم پخش می‌شود و ما در این میان گم و گور هستیم. من خودم در این آخر عمری کار حاشیه‌ای نمی‌کنم. اگر فیلمی را دوبله می‌کنم باید مجوز وزارت ارشاد را داشته باشد. در استودیویی هم که کار می‌کنم مجوزدار است. حال کدام سایت یا شبکه فیلم را پخش می‌کند، نمی‌دانم.

شب عید فیلم‌های خوبی برای دوبله می‌رسد

این دوبلور پیشکسوت درباره وضعیت کیفی فیلم‌ها و سریال‌هایی که برای پخش از تلویزیون دوبله می‌شوند، اظهار کرد: تلویزیون بودجه ندارد و فیلم‌های آنچنانی هم ندارد. در حال حاضر فیلم‌هایی که برای تلویزیون دوبله می‌شوند معمولا یا برای بلوک شرق است یا کانادا و استرالیا و احیانا اگر فیلم آمریکایی بُر می‌خورد و دوبله می‌شود، از طریق واسطه خریداری شده است. البته معمولا شب عید فیلم‌های خوبی برای دوبله می‌رسد.

والی‌زاده خبر داد، چند وقت پیش با آقای محمود قنبری چهار فیلم سینمایی «پیشتازان فضا» را که برای 60 سال پیش است کار کردیم که خود آقای قنبری نقش اول را حرف زدند.

او درباره فعالیت این روزهایش هم یادآور شد: این روزها سریال کره‌ای «سایمدانگ» را با خانم زهره شکوفنده کار می‌کنیم. این سریال برای پخش از تلویزیون خصوصی است. در حال حاضر سریال دیگری را به نام «روانکاو» در 150 قسمت دوبله می‌کنم که یک سریال پلیسی است و آن هم برای تلویزیون نیست. چند سریال دیگر هم دوبله می‌کنم که عنوان آن‌ها در خاطرم نیست.

فیلم حاشیه‌دار دوبله نمی‌کنم

حضورم در رادیو پولی ندارد

والی‌زاده 22 سال است که صبح‌های سه‌شنبه صدایش از رادیو پیام شنیده می‌شود. او درباره حضورش در رادیو نیز با اعتقاد بر اینکه به عشق مخاطبان به رادیو می‌رود، گفت: حضورم در رادیو پولی ندارد و فقط به عشق مخاطبان است که به رادیو می‌روم چرا که آنقدر مورد لطف مردم هستم که نمی‌دانم چگونه پاسخگو باشم اما تا آنجایی که در توانم باشد و صدایم دربیاید در خدمت مردم هستم. 22 سال است که در رادیو پیام صبح‌های سه‌شنبه از ساعت 6 الی 10 صبح گویندگی می کنم.

منوچهر والی‌زاده دوست دارد اگر پیشنهادی به او شود در فیلم‌ها و سریال‌ها ایفای نقش کند. او در این زمینه و حضورش در عرصه بازیگری اینگونه گفت: بازیگری را دوست دارم. اصلا از تئاتر بود که به این حرفه آمدم. اما جالب اینجاست که هیچ وقت آدمی نبودم که دنبال این کار بروم و بگویم که فلان نقش را به من بدهید اما اگر پیشنهادی شود با کمال میل بازی می‌کنم چرا که شغلم همین است. اگر پیش بیاید حتما بازی می‌کنم. پیش از این هم در تلویزیون مجری بودم.

آنقدر کره‌ای حرف زده‌ام که شبیه آن‌ها شده‌ام

این دوبلور پیشکسوت در پایان درباره گرایش مردم به سریال‌های کره‌ای نیز گفت: زمانی مردم گرایش زیادی به فیلم‌های هندی داشتند، حال سریال‌های کره‌ای و به ویژه تاریخی؛ چون از نظر تلویزیون پوشش خانم‌ها مشکلی پیدا نمی‌کند و فکر می‌کنم بیشتر هم به خاطر همین است که تلویزیون این سریال‌ها را پخش می‌کند. از طرفی داستان‌ سریال‌های کره‌ای خانوادگی است و مردم هم به این سریال‌ها گرایش پیدا کرده‌اند. من هم آنقدر کره‌ای حرف زده‌ام که شبیه آن‌ها شده‌ام.

والی‌زاده در پایان درباره نسل جوان دوبله که به تازگی وارد این عرصه شده‌اند، گفت: نسل قدیمی‌ دوبله همه دارای ویژگی‌های خاصی هستند. البته نسل جوان نیز با فکر و تحصیل‌کرده‌اند که امیدوارم در این عرصه موفق شوند.